RVM 93.7 émission le Bouche à oreille
Rubrique : « Mots sans maux » par Alain Bron
Sources : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) ; Dictionnaire historique de la Langue Française, pourquois.com, expressions-francaises.fr, wikipedia
Jeudi 8 novembre 2018
Le Bouche à Oreille reçoit le Poney club de Nanteuil-le-Haudoin
Poney - ponette
Il est lié à l'anglais pony et le mot anglais vient du scots, lui-même issu de l'ancien français poulenet, qui signifie « petit poulain ». Ce mot a pour origine le latin pullus, qui désigne le petit d'un animal en général. La femelle du poney est souvent appelée « ponette ».
Club
(1702) De l'anglais club (« bâton, société »), le sens étymologique de « bâton » est un emprunt de la fin du XIX e siècle. On suppose que le sens de « groupe de personnes » est né de celui de « masse, agrégat » qui pourrait résulter de la comparaison avec la masse d'un gourdin ou d'une massue.
Cheval
Du latin "caballus", mot qui deviendra un "caval" au moyen âge. Le latin "caballus" du gaulois *caballos, désigne un bidet, un cheval hongre, animal châtré destiné à tirer des charges et utilisé pour les travaux agricoles, par opposition au latin "equus" qui désignait un cheval de parade ou un cheval de combat.
Au cours du passage du latin au français, la consonne l suivie d’une autre consonne, en l’occurrence le s du pluriel, s’est transformée en u (prononcé alors [u]). De plus, pour transcrire la finale us de chevaus, on utilisait un signe abréviatif proche de notre x mais que les scribes par la suite ont confondu avec le x lui-même. Les copistes ont ensuite rétabli le u qu’on croyait avoir oublié, pour donner la graphie actuelle : chevaux.
Equestre
De equus qui désignait un cheval de parade ou un cheval de combat
Ecurie
Anciennement esqüierie, (1285) escurie : dérivé de écuyer avec le suffixe -ie.
Ecuyer : (1080) De l’ancien français escuier, du latin scūtarius, de scūtum (« écu, bouclier »).
Manège
(XVIe siècle) De l’italien maneggio, dérivé de maneggiare (dresser, exercer un cheval), correspondant au français manier (de main)
à manager « Le verbe manage vient certainement de l'italien maneggiare (contrôler, manier, avoir en main, du latin manus : la main) influencé par le mot français manège (faire tourner un cheval dans un manège). ... Le terme anglais management retrouve donc grâce à cette lecture ses origines françaises.
Carrière
- (Nom commun 1) (1534) De l'italien carriera, « chemin de chars », du latin populaire carraria, de carrus.
Signification : Champ de courses: espace fermé de barrières et disposé pour toute sorte de courses, principalement pour les courses à cheval ou en char.
à Le cours de la vie, le temps qu’on exerce un emploi, une charge, etc.
- (Nom commun 2) (XII e siècle) De l'ancien français quarriere, du latin populaire quadraria, « lieu où l'on taille les pierres », de quadrus, « carré ».
Box
De l'anglais box (« boîte »). Le sens n'a pas tout à fait changé car ce mot désigne un abri à chevaux (compartiment).
Etable - Stabulation
Du latin stabulatio apparenté à stabulum, « étable ».
Dresser – dressage
Du bas latin *directiare (« redresser, mettre droit »), formé sur directus (« droit »).
Trotter - trot
Du francique ripuaire trotton, forme intensive de treten, « marcher ».
Galop
(Vers 1135) Probablement du vieux-francique *walah-hlaupan (allemand wohl laufen et néerlandais well lopen), littéralement « bien courir », romanisé en *(g)wa(la)loppāre.
Sabot
Le mot sabot provient, selon les linguistes, de l'ancien français sabot ou Çabot, terme du XIIe siècle. Au delà, il provient de la combinaison de savate et de l'ancien français bot, masculin de botte, c'est-à-dire une chaussure montante. Savate proviendrait de l'arabe sabbat, qui désigne une danse bruyante, tournoyante ou en toupie. En tous cas, l'italien Ciabatta et l'ancien provençal sabata sont des formes attestées.
Queue
De l’ancien français coe, cue, puis keue (vers 1155), du latin cōda (« queue ») variante de cauda (sens identique) dont sont issus caudal ou caudataire.
à couard (qui a la queue basse)
Eperon
De l’ancien français esperon, du vieux-francique *sporo pièce de métal pour aiguillonner un cheval
Casque
(XVIe siècle) De l’espagnol casco (« crâne, casque ») de cascar issu du latin populaire quassare (casser, briser) ; casque a chassé et remplacé le mot heaume qui seul se trouve dans les anciens textes
Bombe
Du latin bombus (bruit assourdissant) qui a donné le nom des explosifs, puis la forme bombée. La bombe d’équitation est d'origine anglaise.
**************************************************************************************************************
Diffusion : jeudi à 19h00 - dimanche à 18h00 - lundi à 01h00 et mardi à 10h00
**************************************************************************************************************
Bibliographie d'Alain BRON :
https://alainbron.ublog.com/alain_bron_auteur/bibliographie/index.html
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.