RVM 93.7 émission le Bouche à oreille
Rubrique : « Mots sans maux » par Alain Bron
Sources : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) ; Dictionnaire historique de la Langue Française, pourquois.com, expressions-francaises.fr, wikipedia, expressions.fr, La puce à l’oreille (Claude Duneton), expressio.fr
Jeudi 3 octobre 2019
A propos de l’Association Don D’Organes et de Tissus Humains (ADOT 60)
Don
Du latin donum (« cadeau, offrande »).
Organe
Du latin organum au sens de machine, instrument. Même étymologie qu’orgue.
Greffer
(1080) De l’ancien français graife, greife, grafe, issu du latin graphium « stylet, poinçon », du grec graphion. Pour le substantif féminin, il était masculin jusqu’en 1538, attesté d’abord sous la forme greife (XIIIe siècle) comme variante du substantif masculin précité.
Corps
Emprunté au latin corpus (« corps »). Corps a produits des dérivés qui ont attrait à son sens particulier de « partie de l’habillement au-dessus de la ceinture » : corsage, corset (au départ la cote de maille), corselet (thorax de certains insectes)
Cœur
(1048) Du moyen français coeur, de l’ancien français cuer, coer, quer, quor, du latin cor, génitif cordis (« cœur, estomac »), de l’indo-européen commun *ḱḗr (« entrailles »). Apparenté à l’anglais heart ou l’allemand Herz, au grec ancien καρδία, kardía (« cœur »), qui a donné de nombreux dérivés en « cardio-@ ».
Étymologiquement parlant, on fait donc référence à une très ancienne origine du mot quand on dit que l’on a « mal au cœur » et que l’on désigne par là un ventre récalcitrant ou un estomac écœuré.
Avoir du cœur au ventre
Avoir du courage, car les anciens plaçait le courage dans le cœur. Mais pourquoi ventre ? Au moyen âge, on parlait du ventre supérieur (la tête), le ventre moyen (la poitrine) et le ventre inférieur (l’abdomen). Le cœur résidait donc dans le ventre…
Donner sa langue au chat"
Abandonner une réflexion. Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
Poumon
Du latin pulmo
Foie
Du bas latin ficatum (« foie d’une oie engraissée aux figues ») puis, par extension de sens « foie », dérivé de ficus (« figue »). Calque du grec ancien συκωτόν, sukôtón (« engraissé aux figues »), dérivé de σῦκον, sûkon (« figue »). Ce mot a supplanté le latin jecur (« foie »), ainsi que le montrent toutes les langues romanes ; le même phénomène a eu lieu pour le grec συκώτι, sykóti (« foie »).
Avoir les foies
Pour commencer, sachez qu'elle existe sous cette forme depuis 1872, mais qu'avant, on disait "avoir les foies blancs".
Et là, je vois soudain une lueur de curiosité briller dans votre oeil. Pourquoi la peur ? Et pourquoi blanc ?
Nous savons tous que le foie est rouge sombre. Autrefois, les anatomistes disaient même que c'était lui qui fournissait le sang à l'organisme. Or, le rouge a longtemps été le symbole du courage, de la force.
C'est pourquoi un foie blanc, tel que serait dans l'imaginaire un foie privé de son sang, est devenu le symbole de la lâcheté et de la peur (mais aussi de la traîtrise, puisque le lâche est un traitre en puissance, traître qu'on appelait alors un "foie blanc").
Peau
Du moyen français peau, de l’ancien français pel, du latin pellis (« peau, fourrure, peau tannée, cuir »).
En gaulois tanno = chêne vert -> tan, tanner, peau tannée, outre, tonneau, tonnelle, tunnel
Reins
Du latin renes (« reins »), pluriel de ren, inusité. Dans la Bible, le sens de « siège de la vie affective et des impulsions inconscientes » est un calque de l’hébreu.
Pancréas
Le mot « pancréas » vient du grec « pan » (« tout ») et de « creas « (« la chair »).
Dans l’antiquité, on l’appelait aussi « callicreas » ( « la similitude de la chair”). Cette double étymologie indique donc bien que cette glande située dans l’abdomen est en rapport avec « la chair de notre chair », autrement dit la famille.
Symboliquement, ces deux organes vont représenter les deux formes de notre famille, celle qui est sensée nous aider à aborder et digérer la vie pour en extraire le meilleur.
Le foie représente notre famille matérielle. L’argent, la maison, la nourriture, l’intendance. La famille “ ventre plein, cul propre, sécurité matérielle “.
Le pancréas représente quant à lui notre famille sur le plan essentiel, affectif. C’est celle qui nous porte et nous nourrit de son amour et de sa capacité de dévotion à notre croissance au sens le plus noble du terme. C’est l’amour au sens des enfants « Chair de ma Chair ».
**************************************************************************************************************
Diffusion : jeudi à 19h00 - dimanche à 18h00 - lundi à 01h00 et mardi à 10h00
**************************************************************************************************************
Bibliographie d'Alain BRON :
https://alainbron.ublog.com/alain_bron_auteur/bibliographie/index.html
Commentaires